Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-سويدي - toured a hospital in the town of Kebri Dehar, in...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيسويدي

صنف كتابة حرّة - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
toured a hospital in the town of Kebri Dehar, in...
نص
إقترحت من طرف kismaayo
لغة مصدر: انجليزي

toured a hospital in the town of Kebri Dehar, in the Somali region. Before his arrival, local officials forced starving infants out of the emergency ward and on to the street.

عنوان
besökte ett sjukhus i staden Kebri Dehar
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: سويدي

besökte ett sjukhus i staden Kebri Dehar, i regionen Somali. Före hans ankomst så tvingade lokala befattningshavare svältande småbarn ut från akuten till gatan.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lenab - 17 كانون الاول 2008 13:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 كانون الاول 2008 10:32

lenab
عدد الرسائل: 1084
Hej! Verkar bra, men "infant" är väl mer "spädbarn" eller "småbarn". Minderårig är man ju fram till 18 års ålder. Vad säger du om att ändra lite?

17 كانون الاول 2008 11:06

pias
عدد الرسائل: 8113
Det trodde jag också (infant --> spädbarn) men enligt Lexin så översätts det även inom {juridik} "omyndig person", "minderårig person". Men jag ändrar...för detta är ju inte en juridisk text.

17 كانون الاول 2008 13:32

lenab
عدد الرسائل: 1084
OK, då godkänner jag!

17 كانون الاول 2008 13:35

pias
عدد الرسائل: 8113