Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeAnglishtItalisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Titull
Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e...
Tekst
Prezantuar nga jc1686
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e te amar faz bem para mim.
Vërejtje rreth përkthimit
Traduz por favor, obrigado.

Titull
Reading is good for the mind, ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kiss_anto
Përkthe në: Anglisht

Reading is good for the mind, praying is good for the soul and loving you is good for me.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 30 Mars 2009 17:27





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Mars 2009 12:06

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Alex,
Não são permitidas traduções no campo de mensagens. Para enviar a sua tradução, clique em "Traduzir" e escreva o texto no lugar apropriado.
Obrigada.

28 Mars 2009 18:53

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi kiss_anto,

Although the infinitive form is technically correct for those verbs, the gerund would sound better.
What do you think?

29 Mars 2009 19:16

srrok
Numri i postimeve: 14
a forma infinitiva fica muito formal, acho que usando o gerúndio nos verbos ficaria melhor

29 Mars 2009 22:10

veusa
Numri i postimeve: 13
Reading is good for the mind, praying is good for the soul and loving you is good for me.

30 Mars 2009 00:49

kiss_anto
Numri i postimeve: 25
the meaning is the same, weel, maybe you're right, the gerund would sound better. I like both of them, the majority wins!