Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisItalien

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Titre
Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e...
Texte
Proposé par jc1686
Langue de départ: Portuguais brésilien

Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e te amar faz bem para mim.
Commentaires pour la traduction
Traduz por favor, obrigado.

Titre
Reading is good for the mind, ...
Traduction
Anglais

Traduit par kiss_anto
Langue d'arrivée: Anglais

Reading is good for the mind, praying is good for the soul and loving you is good for me.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 30 Mars 2009 17:27





Derniers messages

Auteur
Message

28 Mars 2009 12:06

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Alex,
Não são permitidas traduções no campo de mensagens. Para enviar a sua tradução, clique em "Traduzir" e escreva o texto no lugar apropriado.
Obrigada.

28 Mars 2009 18:53

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi kiss_anto,

Although the infinitive form is technically correct for those verbs, the gerund would sound better.
What do you think?

29 Mars 2009 19:16

srrok
Nombre de messages: 14
a forma infinitiva fica muito formal, acho que usando o gerúndio nos verbos ficaria melhor

29 Mars 2009 22:10

veusa
Nombre de messages: 13
Reading is good for the mind, praying is good for the soul and loving you is good for me.

30 Mars 2009 00:49

kiss_anto
Nombre de messages: 25
the meaning is the same, weel, maybe you're right, the gerund would sound better. I like both of them, the majority wins!