Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)AnglųItalų

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e...
Tekstas
Pateikta jc1686
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e te amar faz bem para mim.
Pastabos apie vertimą
Traduz por favor, obrigado.

Pavadinimas
Reading is good for the mind, ...
Vertimas
Anglų

Išvertė kiss_anto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Reading is good for the mind, praying is good for the soul and loving you is good for me.
Validated by lilian canale - 30 kovas 2009 17:27





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 kovas 2009 12:06

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Alex,
Não são permitidas traduções no campo de mensagens. Para enviar a sua tradução, clique em "Traduzir" e escreva o texto no lugar apropriado.
Obrigada.

28 kovas 2009 18:53

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi kiss_anto,

Although the infinitive form is technically correct for those verbs, the gerund would sound better.
What do you think?

29 kovas 2009 19:16

srrok
Žinučių kiekis: 14
a forma infinitiva fica muito formal, acho que usando o gerúndio nos verbos ficaria melhor

29 kovas 2009 22:10

veusa
Žinučių kiekis: 13
Reading is good for the mind, praying is good for the soul and loving you is good for me.

30 kovas 2009 00:49

kiss_anto
Žinučių kiekis: 25
the meaning is the same, weel, maybe you're right, the gerund would sound better. I like both of them, the majority wins!