Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaItalia

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Titolo
Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e...
Teksto
Submetigx per jc1686
Font-lingvo: Brazil-portugala

Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e te amar faz bem para mim.
Rimarkoj pri la traduko
Traduz por favor, obrigado.

Titolo
Reading is good for the mind, ...
Traduko
Angla

Tradukita per kiss_anto
Cel-lingvo: Angla

Reading is good for the mind, praying is good for the soul and loving you is good for me.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 30 Marto 2009 17:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Marto 2009 12:06

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Alex,
Não são permitidas traduções no campo de mensagens. Para enviar a sua tradução, clique em "Traduzir" e escreva o texto no lugar apropriado.
Obrigada.

28 Marto 2009 18:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi kiss_anto,

Although the infinitive form is technically correct for those verbs, the gerund would sound better.
What do you think?

29 Marto 2009 19:16

srrok
Nombro da afiŝoj: 14
a forma infinitiva fica muito formal, acho que usando o gerúndio nos verbos ficaria melhor

29 Marto 2009 22:10

veusa
Nombro da afiŝoj: 13
Reading is good for the mind, praying is good for the soul and loving you is good for me.

30 Marto 2009 00:49

kiss_anto
Nombro da afiŝoj: 25
the meaning is the same, weel, maybe you're right, the gerund would sound better. I like both of them, the majority wins!