الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة - حب/ صداقة
عنوان
Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e...
نص
إقترحت من طرف
jc1686
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e te amar faz bem para mim.
ملاحظات حول الترجمة
Traduz por favor, obrigado.
عنوان
Reading is good for the mind, ...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
kiss_anto
لغة الهدف: انجليزي
Reading is good for the mind, praying is good for the soul and loving you is good for me.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 30 أذار 2009 17:27
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
28 أذار 2009 12:06
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Alex,
Não são permitidas traduções no campo de mensagens. Para enviar a sua tradução, clique em "Traduzir" e escreva o texto no lugar apropriado.
Obrigada.
28 أذار 2009 18:53
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kiss_anto,
Although the infinitive form is technically correct for those verbs, the gerund would sound better.
What do you think?
29 أذار 2009 19:16
srrok
عدد الرسائل: 14
a forma infinitiva fica muito formal, acho que usando o gerúndio nos verbos ficaria melhor
29 أذار 2009 22:10
veusa
عدد الرسائل: 13
Reading is good for the mind, praying is good for the soul and loving you is good for me.
30 أذار 2009 00:49
kiss_anto
عدد الرسائل: 25
the meaning is the same, weel, maybe you're right, the gerund would sound better. I like both of them, the majority wins!