Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيإيطاليّ

صنف جملة - حب/ صداقة

عنوان
Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e...
نص
إقترحت من طرف jc1686
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e te amar faz bem para mim.
ملاحظات حول الترجمة
Traduz por favor, obrigado.

عنوان
Reading is good for the mind, ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kiss_anto
لغة الهدف: انجليزي

Reading is good for the mind, praying is good for the soul and loving you is good for me.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 30 أذار 2009 17:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 أذار 2009 12:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Alex,
Não são permitidas traduções no campo de mensagens. Para enviar a sua tradução, clique em "Traduzir" e escreva o texto no lugar apropriado.
Obrigada.

28 أذار 2009 18:53

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kiss_anto,

Although the infinitive form is technically correct for those verbs, the gerund would sound better.
What do you think?

29 أذار 2009 19:16

srrok
عدد الرسائل: 14
a forma infinitiva fica muito formal, acho que usando o gerúndio nos verbos ficaria melhor

29 أذار 2009 22:10

veusa
عدد الرسائل: 13
Reading is good for the mind, praying is good for the soul and loving you is good for me.

30 أذار 2009 00:49

kiss_anto
عدد الرسائل: 25
the meaning is the same, weel, maybe you're right, the gerund would sound better. I like both of them, the majority wins!