Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیایتالیایی

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e...
متن
jc1686 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e te amar faz bem para mim.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Traduz por favor, obrigado.

عنوان
Reading is good for the mind, ...
ترجمه
انگلیسی

kiss_anto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Reading is good for the mind, praying is good for the soul and loving you is good for me.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 30 مارس 2009 17:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 مارس 2009 12:06

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Alex,
Não são permitidas traduções no campo de mensagens. Para enviar a sua tradução, clique em "Traduzir" e escreva o texto no lugar apropriado.
Obrigada.

28 مارس 2009 18:53

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi kiss_anto,

Although the infinitive form is technically correct for those verbs, the gerund would sound better.
What do you think?

29 مارس 2009 19:16

srrok
تعداد پیامها: 14
a forma infinitiva fica muito formal, acho que usando o gerúndio nos verbos ficaria melhor

29 مارس 2009 22:10

veusa
تعداد پیامها: 13
Reading is good for the mind, praying is good for the soul and loving you is good for me.

30 مارس 2009 00:49

kiss_anto
تعداد پیامها: 25
the meaning is the same, weel, maybe you're right, the gerund would sound better. I like both of them, the majority wins!