ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
タイトル
Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e...
テキスト
jc1686
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e te amar faz bem para mim.
翻訳についてのコメント
Traduz por favor, obrigado.
タイトル
Reading is good for the mind, ...
翻訳
英語
kiss_anto
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Reading is good for the mind, praying is good for the soul and loving you is good for me.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 3月 30日 17:27
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 3月 28日 12:06
lilian canale
投稿数: 14972
Alex,
Não são permitidas traduções no campo de mensagens. Para enviar a sua tradução, clique em "Traduzir" e escreva o texto no lugar apropriado.
Obrigada.
2009年 3月 28日 18:53
lilian canale
投稿数: 14972
Hi kiss_anto,
Although the infinitive form is technically correct for those verbs, the gerund would sound better.
What do you think?
2009年 3月 29日 19:16
srrok
投稿数: 14
a forma infinitiva fica muito formal, acho que usando o gerúndio nos verbos ficaria melhor
2009年 3月 29日 22:10
veusa
投稿数: 13
Reading is good for the mind, praying is good for the soul and loving you is good for me.
2009年 3月 30日 00:49
kiss_anto
投稿数: 25
the meaning is the same, weel, maybe you're right, the gerund would sound better. I like both of them, the majority wins!