Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 イタリア語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e...
テキスト
jc1686様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e te amar faz bem para mim.
翻訳についてのコメント
Traduz por favor, obrigado.

タイトル
Reading is good for the mind, ...
翻訳
英語

kiss_anto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Reading is good for the mind, praying is good for the soul and loving you is good for me.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 3月 30日 17:27





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 28日 12:06

lilian canale
投稿数: 14972
Alex,
Não são permitidas traduções no campo de mensagens. Para enviar a sua tradução, clique em "Traduzir" e escreva o texto no lugar apropriado.
Obrigada.

2009年 3月 28日 18:53

lilian canale
投稿数: 14972
Hi kiss_anto,

Although the infinitive form is technically correct for those verbs, the gerund would sound better.
What do you think?

2009年 3月 29日 19:16

srrok
投稿数: 14
a forma infinitiva fica muito formal, acho que usando o gerúndio nos verbos ficaria melhor

2009年 3月 29日 22:10

veusa
投稿数: 13
Reading is good for the mind, praying is good for the soul and loving you is good for me.

2009年 3月 30日 00:49

kiss_anto
投稿数: 25
the meaning is the same, weel, maybe you're right, the gerund would sound better. I like both of them, the majority wins!