Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jc1686
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Ler faz bem para a cabeça, rezar faz bem a alma e te amar faz bem para mim.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Traduz por favor, obrigado.

τίτλος
Reading is good for the mind, ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kiss_anto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Reading is good for the mind, praying is good for the soul and loving you is good for me.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 30 Μάρτιος 2009 17:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Μάρτιος 2009 12:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Alex,
Não são permitidas traduções no campo de mensagens. Para enviar a sua tradução, clique em "Traduzir" e escreva o texto no lugar apropriado.
Obrigada.

28 Μάρτιος 2009 18:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi kiss_anto,

Although the infinitive form is technically correct for those verbs, the gerund would sound better.
What do you think?

29 Μάρτιος 2009 19:16

srrok
Αριθμός μηνυμάτων: 14
a forma infinitiva fica muito formal, acho que usando o gerúndio nos verbos ficaria melhor

29 Μάρτιος 2009 22:10

veusa
Αριθμός μηνυμάτων: 13
Reading is good for the mind, praying is good for the soul and loving you is good for me.

30 Μάρτιος 2009 00:49

kiss_anto
Αριθμός μηνυμάτων: 25
the meaning is the same, weel, maybe you're right, the gerund would sound better. I like both of them, the majority wins!