Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Serbisht-Suedisht - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi joÅ¡ teže...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shkrim i lirë
Titull
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Tekst
Prezantuar nga
Lizzie88
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
Titull
Jag kan inte vara med dig...
Përkthime
Suedisht
Perkthyer nga
Edyta223
Përkthe në: Suedisht
Jag kan inte vara med dig, det är ännu svårare utan dig. Man kan dö av kärlek.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
pias
- 13 Maj 2009 13:17
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
12 Maj 2009 22:27
pias
Numri i postimeve: 8114
Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana:
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Så det borde bli något i stil med:
"Jag kan inte vara med dig, det är ännu svårare utan dig. Man kan dö av/utav kärlek."
13 Maj 2009 10:42
Edyta223
Numri i postimeve: 787
OK Pias!
Jag har rättat texten.