خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - صربی-سوئدی - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi joÅ¡ teže...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
آزاد نویسی
عنوان
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
متن
Lizzie88
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
عنوان
Jag kan inte vara med dig...
ترجمه
سوئدی
Edyta223
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی
Jag kan inte vara med dig, det är ännu svårare utan dig. Man kan dö av kärlek.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
pias
- 13 می 2009 13:17
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
12 می 2009 22:27
pias
تعداد پیامها: 8114
Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana:
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Så det borde bli något i stil med:
"Jag kan inte vara med dig, det är ännu svårare utan dig. Man kan dö av/utav kärlek."
13 می 2009 10:42
Edyta223
تعداد پیامها: 787
OK Pias!
Jag har rättat texten.