Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Teksti origjinal - Serbisht - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Statusi aktual
Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shkrim i lirë
Titull
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga
Lizzie88
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
Publikuar per heren e fundit nga
Roller-Coaster
- 12 Maj 2009 22:05
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
12 Maj 2009 19:18
pias
Numri i postimeve: 8113
Hello Bojana
Could you please tell if the meaning is: "It's hard when I'm with you, without you it's harder, I shall die for the love." THANKS in advance!
CC:
Roller-Coaster
12 Maj 2009 22:04
Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
I missed this one for editing (punctuation, nothing much). I'll do it after this
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Last part you can translate with the meaning only since it can't be translated literally from Serbian.
Sorry I'm late, I was offline all afternoon
12 Maj 2009 22:22
pias
Numri i postimeve: 8113
No problem, you were still fast!
Thanks a lot