Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Σερβικά-Σουηδικά - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi joÅ¡ teže...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ελεύθερη γραφή
τίτλος
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Lizzie88
Γλώσσα πηγής: Σερβικά
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
τίτλος
Jag kan inte vara med dig...
Μετάφραση
Σουηδικά
Μεταφράστηκε από
Edyta223
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Jag kan inte vara med dig, det är ännu svårare utan dig. Man kan dö av kärlek.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
pias
- 13 Μάϊ 2009 13:17
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
12 Μάϊ 2009 22:27
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana:
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Så det borde bli något i stil med:
"Jag kan inte vara med dig, det är ännu svårare utan dig. Man kan dö av/utav kärlek."
13 Μάϊ 2009 10:42
Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
OK Pias!
Jag har rättat texten.