Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Сербська-Шведська - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi joÅ¡ teže...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання
Заголовок
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Текст
Публікацію зроблено
Lizzie88
Мова оригіналу: Сербська
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
Заголовок
Jag kan inte vara med dig...
Переклад
Шведська
Переклад зроблено
Edyta223
Мова, якою перекладати: Шведська
Jag kan inte vara med dig, det är ännu svårare utan dig. Man kan dö av kärlek.
Затверджено
pias
- 13 Травня 2009 13:17
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Травня 2009 22:27
pias
Кількість повідомлень: 8113
Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana:
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Så det borde bli något i stil med:
"Jag kan inte vara med dig, det är ännu svårare utan dig. Man kan dö av/utav kärlek."
13 Травня 2009 10:42
Edyta223
Кількість повідомлень: 787
OK Pias!
Jag har rättat texten.