Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Serbski-Szwedzki - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi joÅ¡ teže...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wolne pisanie
Tytuł
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Tekst
Wprowadzone przez
Lizzie88
Język źródłowy: Serbski
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
Tytuł
Jag kan inte vara med dig...
Tłumaczenie
Szwedzki
Tłumaczone przez
Edyta223
Język docelowy: Szwedzki
Jag kan inte vara med dig, det är ännu svårare utan dig. Man kan dö av kärlek.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
pias
- 13 Maj 2009 13:17
Ostatni Post
Autor
Post
12 Maj 2009 22:27
pias
Liczba postów: 8113
Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana:
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Så det borde bli något i stil med:
"Jag kan inte vara med dig, det är ännu svårare utan dig. Man kan dö av/utav kärlek."
13 Maj 2009 10:42
Edyta223
Liczba postów: 787
OK Pias!
Jag har rättat texten.