ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - セルビア語-スウェーデン語 - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi joÅ¡ teže...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
タイトル
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
テキスト
Lizzie88
様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
タイトル
Jag kan inte vara med dig...
翻訳
スウェーデン語
Edyta223
様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語
Jag kan inte vara med dig, det är ännu svårare utan dig. Man kan dö av kärlek.
最終承認・編集者
pias
- 2009年 5月 13日 13:17
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 5月 12日 22:27
pias
投稿数: 8114
Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana:
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Så det borde bli något i stil med:
"Jag kan inte vara med dig, det är ännu svårare utan dig. Man kan dö av/utav kärlek."
2009年 5月 13日 10:42
Edyta223
投稿数: 787
OK Pias!
Jag har rättat texten.