Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Сербский-Шведский - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi joÅ¡ teže...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Независимое сочинительство
Статус
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Tекст
Добавлено
Lizzie88
Язык, с которого нужно перевести: Сербский
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
Статус
Jag kan inte vara med dig...
Перевод
Шведский
Перевод сделан
Edyta223
Язык, на который нужно перевести: Шведский
Jag kan inte vara med dig, det är ännu svårare utan dig. Man kan dö av kärlek.
Последнее изменение было внесено пользователем
pias
- 13 Май 2009 13:17
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
12 Май 2009 22:27
pias
Кол-во сообщений: 8113
Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana:
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Så det borde bli något i stil med:
"Jag kan inte vara med dig, det är ännu svårare utan dig. Man kan dö av/utav kärlek."
13 Май 2009 10:42
Edyta223
Кол-во сообщений: 787
OK Pias!
Jag har rättat texten.