Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Sérvio-Sueco - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi joÅ¡ teže...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Escrita livre
Título
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Texto
Enviado por
Lizzie88
Língua de origem: Sérvio
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
Título
Jag kan inte vara med dig...
Tradução
Sueco
Traduzido por
Edyta223
Língua alvo: Sueco
Jag kan inte vara med dig, det är ännu svårare utan dig. Man kan dö av kärlek.
Última validação ou edição por
pias
- 13 Maio 2009 13:17
Última Mensagem
Autor
Mensagem
12 Maio 2009 22:27
pias
Número de mensagens: 8113
Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana:
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Så det borde bli något i stil med:
"Jag kan inte vara med dig, det är ännu svårare utan dig. Man kan dö av/utav kärlek."
13 Maio 2009 10:42
Edyta223
Número de mensagens: 787
OK Pias!
Jag har rättat texten.