الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - صربى -سويدي - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi joÅ¡ teže...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كتابة حرّة
عنوان
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
نص
إقترحت من طرف
Lizzie88
لغة مصدر: صربى
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
عنوان
Jag kan inte vara med dig...
ترجمة
سويدي
ترجمت من طرف
Edyta223
لغة الهدف: سويدي
Jag kan inte vara med dig, det är ännu svårare utan dig. Man kan dö av kärlek.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
pias
- 13 نيسان 2009 13:17
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
12 نيسان 2009 22:27
pias
عدد الرسائل: 8113
Edyta,
jag fick en "bro" av Bojana:
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Så det borde bli något i stil med:
"Jag kan inte vara med dig, det är ännu svårare utan dig. Man kan dö av/utav kärlek."
13 نيسان 2009 10:42
Edyta223
عدد الرسائل: 787
OK Pias!
Jag har rättat texten.