Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Spanjisht - kusura bakma çıkaramadım

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSpanjisht

Titull
kusura bakma çıkaramadım
Tekst
Prezantuar nga shinku
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Kusura bakma çıkaramadım
Vërejtje rreth përkthimit
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

Titull
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga Sunnybebek
Përkthe në: Spanjisht

¡Perdóname! No te he reconocido.
Vërejtje rreth përkthimit
¡Perdóname! No te había reconocido.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 7 Gusht 2009 19:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Gusht 2009 23:28

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

6 Gusht 2009 20:36

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

6 Gusht 2009 21:04

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

6 Gusht 2009 21:04

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

6 Gusht 2009 21:42

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.