Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Spansk - kusura bakma çıkaramadım

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskSpansk

Titel
kusura bakma çıkaramadım
Tekst
Tilmeldt af shinku
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Kusura bakma çıkaramadım
Bemærkninger til oversættelsen
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

Titel
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
Oversættelse
Spansk

Oversat af Sunnybebek
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

¡Perdóname! No te he reconocido.
Bemærkninger til oversættelsen
¡Perdóname! No te había reconocido.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 7 August 2009 19:05





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 August 2009 23:28

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

6 August 2009 20:36

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

6 August 2009 21:04

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

6 August 2009 21:04

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

6 August 2009 21:42

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.