Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Spaniolă - kusura bakma çıkaramadım

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăSpaniolă

Titlu
kusura bakma çıkaramadım
Text
Înscris de shinku
Limba sursă: Turcă

Kusura bakma çıkaramadım
Observaţii despre traducere
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

Titlu
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
Traducerea
Spaniolă

Tradus de Sunnybebek
Limba ţintă: Spaniolă

¡Perdóname! No te he reconocido.
Observaţii despre traducere
¡Perdóname! No te había reconocido.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 7 August 2009 19:05





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 August 2009 23:28

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

6 August 2009 20:36

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

6 August 2009 21:04

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

6 August 2009 21:04

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

6 August 2009 21:42

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.