Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - kusura bakma çıkaramadım

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙσπανικά

τίτλος
kusura bakma çıkaramadım
Κείμενο
Υποβλήθηκε από shinku
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Kusura bakma çıkaramadım
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

τίτλος
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¡Perdóname! No te he reconocido.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
¡Perdóname! No te había reconocido.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 7 Αύγουστος 2009 19:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Αύγουστος 2009 23:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

6 Αύγουστος 2009 20:36

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

6 Αύγουστος 2009 21:04

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

6 Αύγουστος 2009 21:04

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

6 Αύγουστος 2009 21:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.