Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Espanja - kusura bakma çıkaramadım

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanja

Otsikko
kusura bakma çıkaramadım
Teksti
Lähettäjä shinku
Alkuperäinen kieli: Turkki

Kusura bakma çıkaramadım
Huomioita käännöksestä
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

Otsikko
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
Käännös
Espanja

Kääntäjä Sunnybebek
Kohdekieli: Espanja

¡Perdóname! No te he reconocido.
Huomioita käännöksestä
¡Perdóname! No te había reconocido.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 7 Elokuu 2009 19:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Elokuu 2009 23:28

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

6 Elokuu 2009 20:36

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

6 Elokuu 2009 21:04

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

6 Elokuu 2009 21:04

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

6 Elokuu 2009 21:42

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.