Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Španjolski - kusura bakma çıkaramadım

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠpanjolski

Naslov
kusura bakma çıkaramadım
Tekst
Poslao shinku
Izvorni jezik: Turski

Kusura bakma çıkaramadım
Primjedbe o prijevodu
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

Naslov
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
Prevođenje
Španjolski

Preveo Sunnybebek
Ciljni jezik: Španjolski

¡Perdóname! No te he reconocido.
Primjedbe o prijevodu
¡Perdóname! No te había reconocido.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 7 kolovoz 2009 19:05





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 kolovoz 2009 23:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

6 kolovoz 2009 20:36

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

6 kolovoz 2009 21:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

6 kolovoz 2009 21:04

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

6 kolovoz 2009 21:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.