Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Испански - kusura bakma çıkaramadım

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиИспански

Заглавие
kusura bakma çıkaramadım
Текст
Предоставено от shinku
Език, от който се превежда: Турски

Kusura bakma çıkaramadım
Забележки за превода
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

Заглавие
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
Превод
Испански

Преведено от Sunnybebek
Желан език: Испански

¡Perdóname! No te he reconocido.
Забележки за превода
¡Perdóname! No te había reconocido.
За последен път се одобри от lilian canale - 7 Август 2009 19:05





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Август 2009 23:28

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

6 Август 2009 20:36

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

6 Август 2009 21:04

lilian canale
Общо мнения: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

6 Август 2009 21:04

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

6 Август 2009 21:42

lilian canale
Общо мнения: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.