Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-西班牙语 - kusura bakma çıkaramadım

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语西班牙语

标题
kusura bakma çıkaramadım
正文
提交 shinku
源语言: 土耳其语

Kusura bakma çıkaramadım
给这篇翻译加备注
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

标题
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
翻译
西班牙语

翻译 Sunnybebek
目的语言: 西班牙语

¡Perdóname! No te he reconocido.
给这篇翻译加备注
¡Perdóname! No te había reconocido.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 八月 7日 19:05





最近发帖

作者
帖子

2009年 八月 5日 23:28

lilian canale
文章总计: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

2009年 八月 6日 20:36

Sunnybebek
文章总计: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

2009年 八月 6日 21:04

lilian canale
文章总计: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

2009年 八月 6日 21:04

Sunnybebek
文章总计: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

2009年 八月 6日 21:42

lilian canale
文章总计: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.