ترجمه - ترکی-اسپانیولی - kusura bakma çıkaramadımموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| kusura bakma çıkaramadım | | زبان مبداء: ترکی
Kusura bakma çıkaramadım | | before edits: "kusura bakma cıkarmadım"
-handyy- |
|
| ¡Perdóneme! No he podido conocerte. | | زبان مقصد: اسپانیولی
¡Perdóname! No te he reconocido. | | ¡Perdóname! No te habÃa reconocido. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 7 آگوست 2009 19:05
آخرین پیامها | | | | | 5 آگوست 2009 23:28 | | | Hi sunny,
This short requests may be tricky sometimes
First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be " reconocerte" (recognize you)
What do you say?
| | | 6 آگوست 2009 20:36 | | | Hi Lilly,
Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now? | | | 6 آگوست 2009 21:04 | | | Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/habÃa reconocido" | | | 6 آگوست 2009 21:04 | | | Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural? | | | 6 آگوست 2009 21:42 | | | "No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you. |
|
|