Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Spanskt - kusura bakma çıkaramadım

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSpanskt

Heiti
kusura bakma çıkaramadım
Tekstur
Framborið av shinku
Uppruna mál: Turkiskt

Kusura bakma çıkaramadım
Viðmerking um umsetingina
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

Heiti
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
Umseting
Spanskt

Umsett av Sunnybebek
Ynskt mál: Spanskt

¡Perdóname! No te he reconocido.
Viðmerking um umsetingina
¡Perdóname! No te había reconocido.
Góðkent av lilian canale - 7 August 2009 19:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 August 2009 23:28

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

6 August 2009 20:36

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

6 August 2009 21:04

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

6 August 2009 21:04

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

6 August 2009 21:42

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.