Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Castellà - kusura bakma çıkaramadım

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcCastellà

Títol
kusura bakma çıkaramadım
Text
Enviat per shinku
Idioma orígen: Turc

Kusura bakma çıkaramadım
Notes sobre la traducció
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

Títol
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
Traducció
Castellà

Traduït per Sunnybebek
Idioma destí: Castellà

¡Perdóname! No te he reconocido.
Notes sobre la traducció
¡Perdóname! No te había reconocido.
Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Agost 2009 19:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Agost 2009 23:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

6 Agost 2009 20:36

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

6 Agost 2009 21:04

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

6 Agost 2009 21:04

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

6 Agost 2009 21:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.