Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Spaans - kusura bakma çıkaramadım

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksSpaans

Titel
kusura bakma çıkaramadım
Tekst
Opgestuurd door shinku
Uitgangs-taal: Turks

Kusura bakma çıkaramadım
Details voor de vertaling
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

Titel
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
Vertaling
Spaans

Vertaald door Sunnybebek
Doel-taal: Spaans

¡Perdóname! No te he reconocido.
Details voor de vertaling
¡Perdóname! No te había reconocido.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 7 augustus 2009 19:05





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 augustus 2009 23:28

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

6 augustus 2009 20:36

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

6 augustus 2009 21:04

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

6 augustus 2009 21:04

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

6 augustus 2009 21:42

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.