Vertaling - Turks-Spaans - kusura bakma çıkaramadımHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| kusura bakma çıkaramadım | | Uitgangs-taal: Turks
Kusura bakma çıkaramadım | Details voor de vertaling | before edits: "kusura bakma cıkarmadım"
-handyy- |
|
| ¡Perdóneme! No he podido conocerte. | | Doel-taal: Spaans
¡Perdóname! No te he reconocido. | Details voor de vertaling | ¡Perdóname! No te habÃa reconocido. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 7 augustus 2009 19:05
Laatste bericht | | | | | 5 augustus 2009 23:28 | | | Hi sunny,
This short requests may be tricky sometimes
First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be " reconocerte" (recognize you)
What do you say?
| | | 6 augustus 2009 20:36 | | | Hi Lilly,
Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now? | | | 6 augustus 2009 21:04 | | | Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/habÃa reconocido" | | | 6 augustus 2009 21:04 | | | Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural? | | | 6 augustus 2009 21:42 | | | "No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you. |
|
|