Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - kusura bakma çıkaramadım

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्पेनी

शीर्षक
kusura bakma çıkaramadım
हरफ
shinkuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Kusura bakma çıkaramadım
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

शीर्षक
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
अनुबाद
स्पेनी

Sunnybebekद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

¡Perdóname! No te he reconocido.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
¡Perdóname! No te había reconocido.
Validated by lilian canale - 2009年 अगस्त 7日 19:05





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अगस्त 5日 23:28

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

2009年 अगस्त 6日 20:36

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

2009年 अगस्त 6日 21:04

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

2009年 अगस्त 6日 21:04

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

2009年 अगस्त 6日 21:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.