Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-ספרדית - kusura bakma çıkaramadım

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתספרדית

שם
kusura bakma çıkaramadım
טקסט
נשלח על ידי shinku
שפת המקור: טורקית

Kusura bakma çıkaramadım
הערות לגבי התרגום
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

שם
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי Sunnybebek
שפת המטרה: ספרדית

¡Perdóname! No te he reconocido.
הערות לגבי התרגום
¡Perdóname! No te había reconocido.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 7 אוגוסט 2009 19:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אוגוסט 2009 23:28

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

6 אוגוסט 2009 20:36

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

6 אוגוסט 2009 21:04

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

6 אוגוסט 2009 21:04

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

6 אוגוסט 2009 21:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.