Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Espagnol - kusura bakma çıkaramadım

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcEspagnol

Titre
kusura bakma çıkaramadım
Texte
Proposé par shinku
Langue de départ: Turc

Kusura bakma çıkaramadım
Commentaires pour la traduction
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

Titre
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
Traduction
Espagnol

Traduit par Sunnybebek
Langue d'arrivée: Espagnol

¡Perdóname! No te he reconocido.
Commentaires pour la traduction
¡Perdóname! No te había reconocido.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 7 Août 2009 19:05





Derniers messages

Auteur
Message

5 Août 2009 23:28

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

6 Août 2009 20:36

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

6 Août 2009 21:04

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

6 Août 2009 21:04

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

6 Août 2009 21:42

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.