Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Spanish - kusura bakma çıkaramadım

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishSpanish

Title
kusura bakma çıkaramadım
Text
Submitted by shinku
Source language: Turkish

Kusura bakma çıkaramadım
Remarks about the translation
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

Title
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
Translation
Spanish

Translated by Sunnybebek
Target language: Spanish

¡Perdóname! No te he reconocido.
Remarks about the translation
¡Perdóname! No te había reconocido.
Last validated or edited by lilian canale - 7 August 2009 19:05





Latest messages

Author
Message

5 August 2009 23:28

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

6 August 2009 20:36

Sunnybebek
Number of messages: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

6 August 2009 21:04

lilian canale
Number of messages: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

6 August 2009 21:04

Sunnybebek
Number of messages: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

6 August 2009 21:42

lilian canale
Number of messages: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.