Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스페인어 - kusura bakma çıkaramadım

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어

제목
kusura bakma çıkaramadım
본문
shinku에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Kusura bakma çıkaramadım
이 번역물에 관한 주의사항
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

제목
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
번역
스페인어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

¡Perdóname! No te he reconocido.
이 번역물에 관한 주의사항
¡Perdóname! No te había reconocido.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 7일 19:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 5일 23:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

2009년 8월 6일 20:36

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

2009년 8월 6일 21:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

2009년 8월 6일 21:04

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

2009년 8월 6일 21:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.