번역 - 터키어-스페인어 - kusura bakma çıkaramadım현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| kusura bakma çıkaramadım | | 원문 언어: 터키어
Kusura bakma çıkaramadım | | before edits: "kusura bakma cıkarmadım"
-handyy- |
|
| ¡Perdóneme! No he podido conocerte. | | 번역될 언어: 스페인어
¡Perdóname! No te he reconocido. | | ¡Perdóname! No te habÃa reconocido. |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 8월 5일 23:28 | | | Hi sunny,
This short requests may be tricky sometimes
First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be " reconocerte" (recognize you)
What do you say?
| | | 2009년 8월 6일 20:36 | | | Hi Lilly,
Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now? | | | 2009년 8월 6일 21:04 | | | Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/habÃa reconocido" | | | 2009년 8월 6일 21:04 | | | Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural? | | | 2009년 8월 6일 21:42 | | | "No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you. |
|
|