Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إسبانيّ - kusura bakma çıkaramadım

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإسبانيّ

عنوان
kusura bakma çıkaramadım
نص
إقترحت من طرف shinku
لغة مصدر: تركي

Kusura bakma çıkaramadım
ملاحظات حول الترجمة
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

عنوان
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Sunnybebek
لغة الهدف: إسبانيّ

¡Perdóname! No te he reconocido.
ملاحظات حول الترجمة
¡Perdóname! No te había reconocido.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 7 آب 2009 19:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 آب 2009 23:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

6 آب 2009 20:36

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

6 آب 2009 21:04

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

6 آب 2009 21:04

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

6 آب 2009 21:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.