Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Spanski - kusura bakma çıkaramadım

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiSpanski

Natpis
kusura bakma çıkaramadım
Tekst
Podnet od shinku
Izvorni jezik: Turski

Kusura bakma çıkaramadım
Napomene o prevodu
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

Natpis
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
Prevod
Spanski

Preveo Sunnybebek
Željeni jezik: Spanski

¡Perdóname! No te he reconocido.
Napomene o prevodu
¡Perdóname! No te había reconocido.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 7 Avgust 2009 19:05





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Avgust 2009 23:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

6 Avgust 2009 20:36

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

6 Avgust 2009 21:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

6 Avgust 2009 21:04

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

6 Avgust 2009 21:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.