Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Spanisch - kusura bakma çıkaramadım

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischSpanisch

Titel
kusura bakma çıkaramadım
Text
Übermittelt von shinku
Herkunftssprache: Türkisch

Kusura bakma çıkaramadım
Bemerkungen zur Übersetzung
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

Titel
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von Sunnybebek
Zielsprache: Spanisch

¡Perdóname! No te he reconocido.
Bemerkungen zur Übersetzung
¡Perdóname! No te había reconocido.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 7 August 2009 19:05





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 August 2009 23:28

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

6 August 2009 20:36

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

6 August 2009 21:04

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

6 August 2009 21:04

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

6 August 2009 21:42

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.