Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Hiszpański - kusura bakma çıkaramadım

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiHiszpański

Tytuł
kusura bakma çıkaramadım
Tekst
Wprowadzone przez shinku
Język źródłowy: Turecki

Kusura bakma çıkaramadım
Uwagi na temat tłumaczenia
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

Tytuł
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez Sunnybebek
Język docelowy: Hiszpański

¡Perdóname! No te he reconocido.
Uwagi na temat tłumaczenia
¡Perdóname! No te había reconocido.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 7 Sierpień 2009 19:05





Ostatni Post

Autor
Post

5 Sierpień 2009 23:28

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

6 Sierpień 2009 20:36

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

6 Sierpień 2009 21:04

lilian canale
Liczba postów: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

6 Sierpień 2009 21:04

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

6 Sierpień 2009 21:42

lilian canale
Liczba postów: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.