Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Español - kusura bakma çıkaramadım

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoEspañol

Título
kusura bakma çıkaramadım
Texto
Propuesto por shinku
Idioma de origen: Turco

Kusura bakma çıkaramadım
Nota acerca de la traducción
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

Título
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
Traducción
Español

Traducido por Sunnybebek
Idioma de destino: Español

¡Perdóname! No te he reconocido.
Nota acerca de la traducción
¡Perdóname! No te había reconocido.
Última validación o corrección por lilian canale - 7 Agosto 2009 19:05





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Agosto 2009 23:28

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

6 Agosto 2009 20:36

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

6 Agosto 2009 21:04

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

6 Agosto 2009 21:04

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

6 Agosto 2009 21:42

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.