Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Іспанська - kusura bakma çıkaramadım

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаІспанська

Заголовок
kusura bakma çıkaramadım
Текст
Публікацію зроблено shinku
Мова оригіналу: Турецька

Kusura bakma çıkaramadım
Пояснення стосовно перекладу
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

Заголовок
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено Sunnybebek
Мова, якою перекладати: Іспанська

¡Perdóname! No te he reconocido.
Пояснення стосовно перекладу
¡Perdóname! No te había reconocido.
Затверджено lilian canale - 7 Серпня 2009 19:05





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Серпня 2009 23:28

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

6 Серпня 2009 20:36

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

6 Серпня 2009 21:04

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

6 Серпня 2009 21:04

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

6 Серпня 2009 21:42

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.