Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Испанский - kusura bakma çıkaramadım

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийИспанский

Статус
kusura bakma çıkaramadım
Tекст
Добавлено shinku
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Kusura bakma çıkaramadım
Комментарии для переводчика
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

Статус
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
Перевод
Испанский

Перевод сделан Sunnybebek
Язык, на который нужно перевести: Испанский

¡Perdóname! No te he reconocido.
Комментарии для переводчика
¡Perdóname! No te había reconocido.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 7 Август 2009 19:05





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Август 2009 23:28

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

6 Август 2009 20:36

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

6 Август 2009 21:04

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

6 Август 2009 21:04

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

6 Август 2009 21:42

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.