Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hispana - kusura bakma çıkaramadım

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispana

Titolo
kusura bakma çıkaramadım
Teksto
Submetigx per shinku
Font-lingvo: Turka

Kusura bakma çıkaramadım
Rimarkoj pri la traduko
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

Titolo
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
Traduko
Hispana

Tradukita per Sunnybebek
Cel-lingvo: Hispana

¡Perdóname! No te he reconocido.
Rimarkoj pri la traduko
¡Perdóname! No te había reconocido.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 7 Aŭgusto 2009 19:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Aŭgusto 2009 23:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

6 Aŭgusto 2009 20:36

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

6 Aŭgusto 2009 21:04

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

6 Aŭgusto 2009 21:04

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

6 Aŭgusto 2009 21:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.