Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İspanyolca - kusura bakma çıkaramadım

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİspanyolca

Başlık
kusura bakma çıkaramadım
Metin
Öneri shinku
Kaynak dil: Türkçe

Kusura bakma çıkaramadım
Çeviriyle ilgili açıklamalar
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

Başlık
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
Tercüme
İspanyolca

Çeviri Sunnybebek
Hedef dil: İspanyolca

¡Perdóname! No te he reconocido.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
¡Perdóname! No te había reconocido.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 7 Ağustos 2009 19:05





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Ağustos 2009 23:28

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

6 Ağustos 2009 20:36

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

6 Ağustos 2009 21:04

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

6 Ağustos 2009 21:04

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

6 Ağustos 2009 21:42

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.