Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Spansk - kusura bakma çıkaramadım

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskSpansk

Tittel
kusura bakma çıkaramadım
Tekst
Skrevet av shinku
Kildespråk: Tyrkisk

Kusura bakma çıkaramadım
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

Tittel
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
Oversettelse
Spansk

Oversatt av Sunnybebek
Språket det skal oversettes til: Spansk

¡Perdóname! No te he reconocido.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
¡Perdóname! No te había reconocido.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 7 August 2009 19:05





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 August 2009 23:28

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

6 August 2009 20:36

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

6 August 2009 21:04

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

6 August 2009 21:04

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

6 August 2009 21:42

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.