Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - kusura bakma çıkaramadım

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語

タイトル
kusura bakma çıkaramadım
テキスト
shinku様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Kusura bakma çıkaramadım
翻訳についてのコメント
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

タイトル
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
翻訳
スペイン語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¡Perdóname! No te he reconocido.
翻訳についてのコメント
¡Perdóname! No te había reconocido.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 8月 7日 19:05





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 5日 23:28

lilian canale
投稿数: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

2009年 8月 6日 20:36

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

2009年 8月 6日 21:04

lilian canale
投稿数: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

2009年 8月 6日 21:04

Sunnybebek
投稿数: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

2009年 8月 6日 21:42

lilian canale
投稿数: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.