Tradução - Turco-Espanhol - kusura bakma çıkaramadımEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
| kusura bakma çıkaramadım | | Língua de origem: Turco
Kusura bakma çıkaramadım | | before edits: "kusura bakma cıkarmadım"
-handyy- |
|
| ¡Perdóneme! No he podido conocerte. | | Língua alvo: Espanhol
¡Perdóname! No te he reconocido. | | ¡Perdóname! No te habÃa reconocido. |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 7 Agosto 2009 19:05
Última Mensagem | | | | | 5 Agosto 2009 23:28 | | | Hi sunny,
This short requests may be tricky sometimes
First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be " reconocerte" (recognize you)
What do you say?
| | | 6 Agosto 2009 20:36 | | | Hi Lilly,
Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now? | | | 6 Agosto 2009 21:04 | | | Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/habÃa reconocido" | | | 6 Agosto 2009 21:04 | | | Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural? | | | 6 Agosto 2009 21:42 | | | "No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you. |
|
|