Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Spagnolo - kusura bakma çıkaramadım

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoSpagnolo

Titolo
kusura bakma çıkaramadım
Testo
Aggiunto da shinku
Lingua originale: Turco

Kusura bakma çıkaramadım
Note sulla traduzione
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

Titolo
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da Sunnybebek
Lingua di destinazione: Spagnolo

¡Perdóname! No te he reconocido.
Note sulla traduzione
¡Perdóname! No te había reconocido.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 7 Agosto 2009 19:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Agosto 2009 23:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

6 Agosto 2009 20:36

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

6 Agosto 2009 21:04

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

6 Agosto 2009 21:04

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

6 Agosto 2009 21:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.