Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Espanhol - kusura bakma çıkaramadım

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoEspanhol

Título
kusura bakma çıkaramadım
Texto
Enviado por shinku
Idioma de origem: Turco

Kusura bakma çıkaramadım
Notas sobre a tradução
before edits:
"kusura bakma cıkarmadım"

-handyy-

Título
¡Perdóneme! No he podido conocerte.
Tradução
Espanhol

Traduzido por Sunnybebek
Idioma alvo: Espanhol

¡Perdóname! No te he reconocido.
Notas sobre a tradução
¡Perdóname! No te había reconocido.
Último validado ou editado por lilian canale - 7 Agosto 2009 19:05





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

5 Agosto 2009 23:28

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi sunny,

This short requests may be tricky sometimes

First we have to decide if we address the person formal or informally in order to choose the verb form.
Here, "Perdóneme" is formal (like in: "Forgive me, sir/madam) and "conocerte" (meet you) informal (btw, I think it should be "reconocerte" (recognize you)

What do you say?

6 Agosto 2009 20:36

Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
Hi Lilly,

Thanks a lot for your corrections. In this sentence the person is adressed informally, and yes, it should be "recognize", so if we say "¡Perdóname! No he podido reconocerte." will it be correct now?

6 Agosto 2009 21:04

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Better, but the most usual way to express it would be:
"¡Perdóname! No te he/había reconocido"

6 Agosto 2009 21:04

Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
Thanks Lilly, I'll edit it now
So we shouldn't use here the verb "poder", right? Without it the whole phrase sounds more natural?

6 Agosto 2009 21:42

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"No he podido reconocerte" sounds like: (Although I tried hard) I wasn't able to recognize you.